На главную страницу
О Берене и Лутиэн
записи песен на сайте Паши Прудковского (mp3)

Три отрывка из "Лэйтиан"


ст. Дж.Р.Р. Толкиена, перевод мой.


Песня Берена

Куда ушла ты? День пуст,
И меркнет солнечный свет,
Остались холод и грусть.
Куда уводит твой след?

Звезда, что светит вдали,
Вода, что вторит звезде,
Цветок эльфийской земли -
Он не для смертных сердец.

В лесах покинутых нет
Уже ни капли тепла.
Не появившись на свет,
Моя весна умерла.

23.4.99

Монолог Даэрона

Видел я лишь сумрак, ветвей сплетенье,
Но взошла луна, и мерцанье света
Указало путь; расплелись растенья,
Привели к поляне два смутных следа.
Танцевали две легконогих тени
Там, где для одной моя песня спета.

О земля деревьев, земля разлуки!
Страх и тишина - твой удел отныне.
Тонкую свирель не удержат руки,
Радость на века этот край покинет.
Музыка умрет, не родятся звуки,
И деревья будут немы в долинах.

Я тебе, король, не отвечу прямо
На вопрос настойчивый: "Что такое
С музыкою Дайрона? Под ветвями
Тишина, и в ней не найти покоя."
Лес молчит о том же, что я, упрямо:
Где одна ходила - ступают двое.

23.4.99; 19.7.99

Плач Лутиэн

Там, где Берен дивною мечтою
Грезил дни и ночи напролет,
Лутиэн над темною водою
Еле слышно плачет и поет:

"Бесконечные, безжалостные воды,
Зачарованная темная река,
И любовь моя не ведает исхода,
Только в сердце боль глухая и тоска."

Уходило, угасало лето,
Осени ворота отперев:
Мерный стук дождя, порывы ветра,
Тяжкий скрип бесчисленных дерев.

Ожидание напрасно: не услышать
Имя нежное, лесную птичью трель.
Только в памяти все медленней и тише,
Словно колокола звон: "Тинувиэль..."

19.7.99